
|
Learn more about beher (meter)
Bah’r: The Backbone of Shaa’iri
|
|
Before I started writing this article, I thought several times if I had
the knowledge and expertise to dwell on a subject as vast and complex
as ‘shaa’iri’. After all, I have taken only the first step towards
learning this great art. But then I thought that my experience might help
those who are yet to take that first step. So here I am, with my
explanation of ‘bah’r’, the most important technical aspect of
shaa’iri.
The purpose of this article is to give the readers a general idea of
what bah’r means and how it is used to construct a misra’a (line) of
Urdu shaa’iri. I am sharing with you some of my limited knowledge of
shaa’iri that my Ustaad ‘Mazaq’ Charkhariwi has graciously given to
me. He belongs to Ustaad Daag Dehlwi’s school of shaa’iri. Everything
written here conforms to that school and its teachings. There are
areas where schools differ in opinion, but that happens only in the
case of very fine details. The scope covered here is very basic and
should not pose any such issue. However, I wanted to post the
disclaimer, just in case.
‘Bah’r or ‘Meter’ is the structure over which the words of a misra’a
(line) of a she’r (verse) are arranged. Bah’r itself is made of
‘arkaan’ (plural of ‘rukn’ which means ‘pillar’ or ‘important part’).
Arkaan are also referred to as ‘feet’. Whosoever coined this term was
perhaps trying to relate it to the bigger unit ‘meter’, without
realizing that ‘meter’ and ‘foot’ are units of length in two different
systems of measurement. However, the ‘meter’ and ‘feet’ combination
may be justified by the fact that one meter is roughly equal to three
and a quarter feet, and most of the bah’rs do have three or four arkaan
in one misra’a. Arkaan are meaningless dummy words, the basic purpose of
which is to specify the places of long and short syllables in an actual
word. The eight arkaan, broken down into syllables, used in Urdu shaa’iri
are as follows.
‘fa-uu-lun’,
‘faa-i-lun’,
‘ma-faa-ii-lun’,
‘mus-taf-i-lun’,
‘faa-i-laa-tun’,
‘mu-ta-faa-i-lun’,
‘ma-faa-i-la-tun’
and
‘maf-uu-laat’
Perhaps this is a good place to add a note on transliteration, that is
the process of writing Urdu words in Roman script, so that they are
pronounced correctly. We will treat ‘a’ as in ‘akbar’, ‘i’ as in ‘ishq’,
‘u’ as in ‘uljhan’, ‘e’ as in ‘ek’ (‘ai’ and ‘ei’ should be treated
as ‘e’), ‘o’ as in ‘bahaaro’, ‘aa’ as in ‘aaraam’, ‘ii’ as in ‘merii’
and ‘uu’ as in ‘juutaa’ (other Roman letters used are self explanatory
and are not as important as these vowels).
An ‘a’, ‘i’ or ‘u’ by itself or after a consonant will produce a short syllable (weight ‘1’).
An ‘e’, ‘o’, ‘aa’, ‘ii’ or ‘uu’ by itself or after a consonant will
produce a long syllable (weight ‘2’).
An ‘a’, ‘i’ or ‘u’ between two consonants or before a consonant will produce a long syllable
(weight ‘2’).
An ‘e’, ‘o’, ‘aa’, ‘ii’ or ‘uu’ between two consonants or before a consonant will produce a long syllable (weight ‘3’).
The syllable with weight ‘3’ can be subdivided into two syllables, with
weights ‘1’ and ‘2’ respectively, but let us keep it as it is for now.
Given this description, the eight arkaan mentioned above can be written
in terms of weights as ‘1-2-2’, ‘2-1-2’, ‘1-2-2-2’, ‘2-2-1-2’, ‘2-1-2-2’,
‘1-1-2-1-2’, ‘1-2-1-1-2’ and ‘2-2-3’, respectively.
The arkaan mentioned above are in their ‘saalim’ (pure) form. With
slight modification, each can be turned into one of its ‘muzaahif’
(modified) forms (These forms may be seen in the bah’rs given at
the end of this article). Accordingly, a bah’r may be a ‘saalim’ or
a ‘muzaahif’ one. Bah’rs are also classified according to the mix of
their arkaan. If a bah’r is made by the repetition of the same rukn,
it is a ‘mufarrid’ (made of a single ingredient) bah’r. If it uses a
combination of more than one rukn, it is a ‘murakkab’ (composite)
bah’r. Bah’rs given at the end of this article have examples of both.
The arkaan and bah’rs were developed by the masters of literature and
music. That is why shaa’iri written in proper bah’r is fluent to recite
and easy to compose into a tune. However, not all the bah’rs have the
same ease of flow and spontaneity of rhythm. As a result, few became
more popular than others. In this article, we will cover only the most
popular ones. Most of the Urdu shaa’iri has been written using these
bah’rs. Please note that in addition to the traditional bah’rs that
I was taught, I have seen shaa’irs using other bah’rs that they have
devised themselves. In my opinion, one can write poetry in any format
as long as it follows some ‘rule’ and is enjoyable when recited.
However, in the beginning, it is advisable to stick to the traditional
bah’rs.
After you decide which bah’r to use, the next thing is to arrange your
words on that bah’r. This is the real art in shaa’iri. If possible, the
words should start and end where the arkaans do, but this is not
necessary. A word can be spread over two adjacent arkaan. Moreover, a
syllable in a word that is normally considered a long syllable, can be
treated as a short one, if it does not fit into the arkaan and the bah’r.
In other words, the ‘weight’ of the syllables can be reduced or the
pronunciation of the syllables can be hastened to fit the bah’r.
Where and how one can do it is a complex issue in Urdu shaa’iri. There
are elaborate rules for doing so which are beyond the scope of this
article. For now, all I can suggest is to look at the shaa’iri by the
ustaads and see how they have used a particular word in a particular
situation. A glimpse of this feature may be seen in the ash’aar
given with the bah’rs in this article. You may notice that certain words
have been placed against a relatively small portion (or syllable) of a
rukn. These are the words whose pronunciation is altered to fit the
bah’r.
The bah’rs being discussed here are used for the most popular forms of
Urdu shaa’iri (like ghazal, nazm, qit’aa and geet/naghma etc.), but
not for all forms. Rubaaii, for instance, has its own set of bah’rs.
Following are some very frequently used bah’rs. You may find the names
difficult to remember. But what’s in a name! Pay attention to the
structure because that is what matters. Each bah’r is accompanied by a
she’r on it, broken down according to the structure of the bah’r. If a
word happens to be spread across more than one part of a rukn or across
more than one rukn, its pieces are joined by a hyphen (-). I have used
my own ash’aar to illustrate the bah’rs, but I am also giving a classic
she’r for each bah’r. You may have heard the classic many times, may have
memorized it and thus may find it easier to capture the structure of the
bah’r. Try to break these classic ash’aar down according to the bah’r.
1. Bah’r Hazaj Saalim
Ma - faa - ii - lun Ma - faa - ii - lun Ma - faa - ii - lun Ma - faa - ii - lun
Bha - rii duni- yaa sa - hii le - kin thi - kaa- naa ham bhii paa leN- ge
Ja - haaN do gaz za - miiN ho- gii wa - hiiN ham ghar ba - naa leN- ge
Classic by Allama ‘Iqbal’:
Mitaa de apnii hastii ko agar kuchh martabaa chaahe
ki daanaa Khaak meiN mil kar gul-e-gulzaar hotaa hai
2. Bah’r Hazaj Musamman Akhrab
Maf - uu - lu Ma - faa - ii - lun Maf - uu - lu Ma - faa - ii - lun
Khwaa- boN meiN ba - naa - ii thii aaN - khoN meiN sa - jaa lii hai
Tas - vii - r ti - rii ham ne is dil meiN ba - saa lii hai
Classic by ‘Jigar’ Moradabadi:
Kyaa husn ne samjhaa hai kya ishq ne jaanaa hai
Ham khaak-nashiinoN kii thokar meiN zamaanaa hai
3. Bah’r Hazaj Musamman Akhrab Makfuuf Mahzuuf
Maf - uu - lu Ma - faa - ii - lu Ma - faa - ii - lu Fa - uu - lun
Tuu - faa - n meiN tin - ke kaa sa - haa - raa bhii ba - hut hai
Zul - mat meiN to bas e - k sha - raa - raa bhii ba - hut hai
Claasic by Mirza ‘Ghalib’:
Baaziicha-e-atfaal hai duniyaa mire aage
Hota hai shab-o-roz tamaashaa mire aage
4. Bah’r Hazaj Musaddas Mahzuuf:
Ma - faa - ii - lun Ma - faa - ii - lun Fa - uu - lun
Ta - man - naa - oN se aye dil kyaa mi - le - gaa
Jo qis - mat meN li - khaa ho - gaa mi - le - gaa
Classic by ‘Firaq’ Gorakhpuri:
SitaaroN se ulajhtaa jaa rahaa huuN
Shab-e-furqat bahut ghabraa rahaa huuN
5. Bah’r Ramal Musamman Mahzuuf
Faa - i - laa - tun Faa - i - laa - tun Faa - i - laa - tun Faa - i - lun*
Dil kii be - chai - nii ne ap - naa kaa - m aa - khir kar di - yaa
Tujh se me - re raa - b - te ko aa - m aa - khir kar di - yaa
* Faa - i - laan is acceptable here.
Classic by ‘Hasrat’ Mohani:
Sab ghalat kahte hain lutf-e-yaar ko wajh-e-sukuuN
Dard-e-dil usne tau ‘Hasrat’ aur duunaa kar diyaa
6. Bah’r Ramal Musaddas Mahzuuf:
Faa - i - laa - tun Faa - i - laa - tun Faa - i - lun*
Ish - q kaa haa - sil hai kyaa mat puu - chhi - ye
Kyaa mi - laa kyaa kho ga - yaa mat puu - chhi - ye
* Faa - i - laan is acceptable here.
Classic by Meer Taqi ‘Meer’:
Ibtidaa-e-ishq hai rotaa hai kyaa
Aage aage dekhiye hotaa hai kyaa
7. Bah’r Mutaqaarib Saalim
Fa - uu - lun Fa - uu - lun Fa - uu - lun Fa - uu - lun
Mu - hab - bat bu - rii hai na naf - rat bu - rii hai
Bu - rii hai tau har shai kii kas - rat bu - rii hai
Classic by ‘Bekhud’ Dehlwi:
Na dekhaa thaa jo bazm-e-dushman meiN dekhaa
Muhabbat tamaashe dikhaatii hai kya kya
8. Bah’r Mutaqaarib Musamman Maqbuuz Aslam (16 Ruknii)
Fa - uu - lu Faa - lun Fa - uu - lu Faa - lun
Ho shaa - m-e- gham jis qa - dar bhi lam - bii
Fa - uu - lu Faa - lun Fa - uu - lu Faa - lun
dha - le - gii yeh bhii za - ruu - r yaa - ro
Fa - uu - lu Faa - lun Fa - uu - lu Faa - lun
Ka - bhii to ut - re - gaa me - re ghar meiN
Fa - uu - lu Faa - lun Fa - uu - lu Faa - lun
khu - shii kii kir - noN kaa nuu - r yaa - ro
Classic by ‘Daag’ Dehlwi:
sitam hii karnaa jafaa hii karnaa nigaah-e-ulfat kabhii na karnaa
tumheN qasam hai hamaare sar kii hamaare haq meN kamii na karnaa
9. Bah’r Kaamil Saalim
Mu - ta - faa - i - lun Mu - ta - faa - i - lun
Ke gaN - waa di - ye mai - ne ho - sh bhii
Mu - ta - faa - i - lun Mu - ta - faa - i - lun
mu - jhe chai - n aa na sa - kaa ka - bhii
Mu - ta - faa - i - lun Mu - ta - faa - i - lun
Te - rii yaa - d yuN hii ja - waaN ra - hii
Mu - ta - faa - i - lun Mu - ta - faa - i - lun
tu - jhe dil bhu - laa na sa - kaa ka - bhii
Classic by Hakeem ‘Momin’:
wo jo ham meN tum meN qaraar thaa tumheN yaad ho ke na yaad ho
wahii yaanii waadaa nibaah kaa tumheN yaad ho ke na yaad ho
10. Bah’r Mutadaarik Saalim
Faa - i - lun Faa - i - lun Faa - i - lun Faa - i - lun
Gul chi - raa - ghoN ko kar ham sa - re shaa - m deN
KyoN bha - laa aa - ti - sh-e - dil ko aa - raa - m deN
Classic by Nida Fazli:
Har taraf har jagah be-shumaar aadmii
Phir bhii tanhaaiyoN kaa shikaar aadmii
11. Bah’r Mazaar’a Musamman Akhrab
Maf - uu - lu Faa - i - laa - tun Maf - uu - lu Faa - i - laa - tun
MaiN be - qa - raa - r kyoN huuN dil be - qa - raa - r kyoN hai
Us be - wa - faa se ab tak aa - khir yeh pyaa - r kyoN hai
Classic by Allama ‘Iqbal’:
Saare jahaaN se achchhaa HindostaaN hamaaraa
Ham bulbuleN haiN iskii yeh gulsitaaN hamaaraa
12. Bah’r Mazaar’a Musamman Akhrab Makfuuf Maqsuur
Maf - uu - lu Faa - i - laa - tu* ma - faa - ii - lu** Faa - i - laan***
Kai - se ka - huuN maiN ap - nii ka - haa - nii ko baa - r baar
KyoN kar pi - yuuN - gaa aa - Nkh ke paa - nii ko baa - r baar
* Faa-i-laa-tun is acceptable here.
** Maf-uu-lu is acceptable here.
*** Faa-i-lun is acceptable here.
Claasic by Daag Dehlwi (with Faa-i-lun as the last rukn):
Khaatir se yaa lihaaz se main maan tau gayaa
Jhuuti qasam se aap ka iimaan tau gayaa
13. Bah’r Mujtas Musamman Makhbuun Maqsuur
Ma - faa - i - lun Fa - i - laa - tun Ma - faa - i - lun Fa - i - lun
Wa - faa ke qau - l se ham tau mu - kar na - hiiN sa - k - te
Ki dush- ma- nii meiN bhii had se gu - zar na - hiiN sa - k - te
Classic by Faiz Ahmed ‘Faiz’:
GuloN meiN rang bhare baad-e-nau-bahaar chale
Chale bhii aao ki gulshan ka kaar-o-baar chale
If this article helps you in any way, it will be my pleasure. If you are
really serious about shaa’iri, find a ustaad near you and be his shaagird.
There is no substitute for the guidance and teaching of a ustaad. Please
let me know if you have anything to add to or correct in this article.
Your feedback will be greatly appreciated. You may write to me at
I_alvi@hotmail.com. Thanks and good luck!
The copyright of the contents of this article belongs to the writer. The
article or parts thereof may not be copied, quoted or used otherwise without
prior consent of the writer.

|